Pelajaran 15

Pelajaran 15

اخْلَصْ

Awak (L) cepatlah!

Aktiviti 1: Video Pelajaran

Sila dengar video ini dengan baik dan cuba faham setiap perkataan yang dituturkan. Setelah meneliti transkripsi dan huraian, kembali semula ke halaman ini untuk hafalan. Ulang ayat ini sebanyak 50 kali.

0

Aktiviti 2: Transkripsi dan Terjemahan

Sila teliti teks Arab (transkripsi) untuk semua ucapan dalam video dan terjemahannya. 

+ Aa

Transkripsi

1. اِنْزِلْ يَاضْ

2. اَيْوَا افْتَحْلِي البَابْ

3. اِخْلَصْ

Terjemahan

1. Turun woi!

2. Yes! Bukakan untukku pintu.

3. Cepat lah!

Aktiviti 3: Huraian

Sila teliti huraian untuk bahagian-bahagian penting dan terpilih untuk ucapan-ucapan dalam video pelajaran ini.

 

⚡️ Huraian Kaedah

1. Perkataan اِنْزِلْ bermaksud ‘turunlah’.

Ini ialah fi’il amr (Kata Kerja Suruhan) untuk نزل.

Bentuk اِنْزِلْ digunakan apabila bercakap dengan seorang lelaki.

Bentuk اِنْزِلِي untuk seorang perempuan.

Bentuk اِنْزِلُو apabila bercakap dengan satu kumpulan.

2. Perkataan ياض bermaksud ‘woi budak’. Panggilan ini tidak sopan. Dan hanya digunakan dalam keadaan marah.

Dikatakan, asalnya ialah يا ولد. Kemudian berubah menjadi يا ولا. Kemudian menjadi ياض.

Apa pun, tiada sesiapa yang dapat memastikan asal perkataan ini. Namun, maknanya sama seperti menanggil seseorang dengan ‘woi budak’.

3. Perkataan اَيْوَا bermaksud, ‘Ya’.

4. Perkataan افْتَحْلِي pula bermaksud ‘bukakan untuk saya’.

Ini ialah gabungan antara افْتَحْ dan لِي.

5. Perkataan البَابْ bermaksud ‘pintu’.

6. Perkataan اِخْلَصْ bermaksud ‘cepatlah!’


⚡️ Cara Sebut

1. Ayat satu (1) disebut: Inzil Yoo. Huruf ض pada perkataan ياض tidak berbunyi dengan jelas.

2. Ayat kedua (اَيْوَا افْتَحْلِي البَابْ) dibaca: AIWAFTAH-LIL-BAAB.


⚡️ Intonasi

1. Ayat (1) diucapkan dengan intonasi meninggi.

2. Ayat (2) diucapkan dengan tenang. Boleh juga diucapkan dengan intonasi lain mengikut kesesuaian.

3. Ayat (3) biasanya diucapkan dengan nada tinggi kerana ianya bermaksud suruhan.


⚡️ Situasi

Ayat (1) hanya digunakan apabila marah kepada seseorang yang tak dikenali (dalam erti kata lain, nak cari pasal) atau kawan rapat.

Panggilan ياض bukanlah panggilan yang mempunyai makna hormat. Sebab itu, AmmiyFlix memilih terjemahan ‘woi budak’ sebagai terjemahan yang sesuai.

Ini kerana konotasi perkataan ‘woi budak’ sama dengan ياض dalam dialek Mesir.

Ayat ‘woi budak’ ini apabila dipanggil kepada orang yang sudah matang umurnya, menunjukkan orang yang memanggil itu sedang cari pasal atau tidak menghormati orang yang dipanggil.